咨询热线:0771-5861520,0771-5861920,0771-5784905

返回首页|设为主页|加入收藏

新闻中心

当前位置:首页 > 新闻中心

新闻中心

科技名词术语_

来源:火狐电竞体育

2021-09-24 08:18:34

  科技名词 术语 背 景 ? 科技名词诞生于20世纪50年代。在它刚问世 时,并没有引起语言学家和科学家的重视。但是, 随着社会的进步和科学技术的飞速发展,火箭、 人造卫星、宇宙飞船和航天飞机的相继上天,计 算机、机器人、激光和太阳能的广泛使用,世界 上先进的科学技术文献资料浩如烟海,而在记载 这些科技资料所使用的语言文字中,英语使用得 最为广泛,于是在语言的宝库中产生了大量的新 的科技术语。 如何将这些这些词语准确的翻译成为大家 所接受的规范术语成为处理科技名词术语的 关键! ? 在 翻译专业术语时,除了借助专业词 典外,还要应用自己的专业知识和适当的 方法。 下面主要介绍几种常用的翻译方法 1 意译 意译法时最常用的翻译方法。它能使读 者直接了解术语的含义。 1.1派生词、复合词 ? ? ? 就英语而言,有不少专业术语是由派生词或 复合词构成的,必须确切了解原文术语的构词手 段及其含义,才能译成相应的汉语术语。 例如: input 输入 output 输出 semiconductor 半导体 monopole 单极子 multiplexer 多路调制器 bandwidth 频带宽度 1.2 缩写词 ? ? 意译科技术语时,要仔细辨别各种缩写词的含义。 例如: radwaste——radioactive waste 放射性废物 Nukes——nuclear weapons 核武器 CCTV——clsed circuit television 闭路电视 要注意的是,一种缩写形式,可能是好几 个不同词或词写形式,翻译时必须根据专业 及上下文加以分析。 例如:APC,它可以是以下几个词组的缩写形式 ? American Power Conference 美国动力会议 ? Adjustable Pressure Conveyor 调压输送机 ? Automatic Power Control 自动功率调整 ? Automatic Program Control 自动程序控制 ? Automatic Phase Control 自动相位调整 1.3 普通词汇 ? ? ? 专业术语中有一部分词汇是借自日常用语的 普通词汇,意译这样的词汇时,应根据所译材料 的不同专业领域和不同的上下文,选择适合该领 域及上下文的正确、规范的词义。 例如 :probability ? ? “可能性” 日常生活中 “概 率” 数学上 “几 率” 物理学中 再如: carrier 日常普通含义是“搬运工”,或“递送人”,“邮递员(美)” 在不同的专业领域中它可以是: 【1】媒体 计算机 【2】载体 集成电路 【3】载波 无线】运输机 航空 【8】航空母舰 军事 【9】带菌体 医学 2 音译 ? 音译也是翻译专业名词的一种常用方法。科 技英语中某些由专有名词构成的术语、单位名称、 新型材料的名称等,在翻译时都可采用音译法。 2.1新发现的自然现象或物质名称 例如: gene 基因 quark 夸克 ? ? ? ? 2.2 计量单位名称一般用音译 例如: ? hertz(hz) 赫兹(频率单位) ? erg 尔格(能量单位) ? maxwell 麦克斯韦(磁通单位) ? calorie 卡路里(热量单位) ? lumen 流明(光通量单位) ? 2.3新型材料的名称,一般用音译 ? ? ? ? 例如: nylon celluloid ligroin 石油馏分) 尼龙 赛璐璐 里格若英(汽油和煤油间的一种 值得一提的是,一些原来采用音译的术 语,现在已经渐渐为更加明确易懂的意译所 代替。 例如: ? Penicillin ? Combine ? Engine ? Laser ? 青霉素 / 盘尼西林 联合收割机 / 康拜因 发动机 / 引擎 激光 / 莱塞 3 半音半译 ? ? ? ? ? ? 在科技英语中,有些术语采用一部分音译, 一部分意译的方法。按语符的序列又可分为以下 两种。 3.1音译在前,意译在后 例如: doppler effect 多普勒效应 young’smodulus 杨氏模数 rockwell hardness 罗氏硬度 3.2意译在前,音译在后 例如: ? decimetre ? microgramme ? kilovolt ? force pump ? 分米 微克 千伏 压力泵 4 形译 ? ? ? ? ? 某些产品或材料的外形与某个字母形状 相 似,并以该字母定名时,可译成相应的汉字或其 形象;以某个字母代替某种概念时,可直接将字 母译出。 例如: U-iron 槽钢 O-ring 环形圈 X-ray X光 V-belt 三角皮带 p-n-p junction p-n-p 结 5创译新术语 ? ? ? 随着科学技术的日新月异,新的专业术语层 出不穷,因此,只循旧译就远远不够。特别是由 于化学和核物理学研究,发现了新的元素和新的 粒子,就需要给这些元素和粒子命名。在翻译时 一般可根据原文中包含的某个音或所代表的某个 概念来创造新词。例如: radon 氡 protium 氕(H1) deuterium 氘(H2) tritium氚(H3) 注意: 还有一些情况下,我们在译文中,直接 用原英文,不作翻译。 ? 例如: ? Windowsxp ? Office star ? Word 2007 ? ? 总结: ? 当今世界发展迅速,相应的新概念、新 术语不断出现,而处理最新科技成果与信 息又往往是翻译实践的内容,因此要有较 宽的知识面,具备翻译材料所属学科的一 些基本专业知识,做到译文的简明性、易 记性和统一性。

上一篇:
上一篇:重庆城市管理职业学院2021年重庆市高职分类考试招生2884名
下一篇:网络名词“黑科技”

地址:南宁市东葛路118号青秀万达西(甲)3栋39楼3909室
联系电话:0771-5861520/920
CopyRight© 火狐电竞 版权所有 桂公网安备 45010302000733号 桂ICP备13001985号-1